InDivX.Net Altyazı ekibimiz Heroes 3. Sezon 16. Bölüm Türkçe altyazı çevirisine başlayacak. Buradan altyazı tamamlanma süresini takip edebilir ve tamamlandığı zaman indirebilirsiniz.
Şu anki durum : %100
Çevirenler : Kastore, Önder Çatalkaya, Nietzche
Redakte : Mezdap
(Siz de altyazı ekibimize katılmak isterseniz şu adresten bilgi alabilirsiniz.)
Heroes 3. Sezon 16. Bölüm Türkçe Altyazı
Heroes S03E16 HDTV XviD-XOR sürümü:
Altyazıyı indirmek için tıklayın.
Heroes S03E16 720p HDTV x264-CTU sürümü:
Altyazıyı indirmek için tıklayınız.
(Not : 720p altyazıda girişte bulunan özet HDTV sürümünde olmadığı için çevrilmemiştir. Bilgilerinize.)
emegınıze sağlık ekip
)
ctu versiyonu için altyazıyı senkroınlayıp gönderdim fakat başında geçen bölümün özeti olan kısım çevrilmemiş olduğundan boş kaldı.
Ellerinize sağlık siz olmasanız biz ne yaparız
Teşekkürler millet. Bugün geç kaldım biraz ama olsun:)
Teşekkürler arkadaşlar. Bu güzel yorumlarınız bizi pozitif yönde kamçılıyor
Merhaba.Heroes S03E16 720p HDTV x264-CTU sürümünün giriş kısmınıda çevirseymişsiniz mükemmel olucakmış.Napalım artık sizin altyazı ile erkenden filmiz izlerim arşiv içinde divxplanetten ctu sürümünün altyazısını indiririm
.Saygılar mükemmelsiniz..
arkadaşlar teşekkürler altyazıda indivix gibisi yok çok yaşa çok yaşa indivix
harika bi çalışma çok tesekkürler
çeviriyle ilgili bir belirtiyim umarım ilerde düzeltirsiniz
könsültant diye bir kelime türkçe de var mı bilmiyorum ama o kelimenin türkçe karşılığı danışman olucaktı. Altyazılarınızda başarılar
thx a lot
Konsültant ile ilgili bir açıklama yapıcam, site içerisinde de döndü muhabbeti doğrudan Copy-Paste yapıyorum…
Ha bu arada, konsültan, Türkçe’de de kullanılır, tıpta ve sanayide çok kullanılır, şimdi neden onu kullandığım bölüme gelelim…
“Consultant türkçe manası ile danışmandır… bir sonraki cümlede de danışmak diye kullanmamın sebebi budur…
Ancak ingilizcede consult pek de kullanılmaz daha çok advise kullanılır, bizim algıladığımız şekliyle danışmanlık mesleği onlarda advisor diye geçer…
Türkçeye tam olarak çevirip o kelimeyi, danışman ne iş yapar diye sorsaydı çocuk, bana abest gelirdi, ne yapar lan işte adama danışırlar her şeyi deyip geçebilirdik, ancak konsültan türkçede var olan ancak pek kullanılmayan bir kelime…
Aynı ingilizcede olan durumu yansıtırdı, onlar advisor’ı kullanır danışman yerine, consultant yerine de konsültan kullanmak daha mantıklı gelmişti orada bana…
Bunu şahsen ben çevirmen yorumuna yorarım. Yani küçük bir ayrıntı gibi gelir çoğu kez ama ben şahsen bunu düşünmüştüm, oradaki hisi yansıtmaya çalışıyorum ben her çevirimde… İzlerken herkes Lyle gibi önce “konsültan ne lan” tribine girip, daha sonra “hmm danışmanlık bildiğin” şekline bürünsün istedim…”
Gerçkenten hızlı ve kalieteli altyazılar çıkarıyorsunuz.Teşekkürler.
süpersiniz cok tesekkurler…
divx de bulamıorum burda adam gibi gerçekten çok teşekkür ederim
bölüm 17 yi ne yazıkkı beklememize ragmen cevirilmedi.
neden 17. bölüm çıkmıyor neden neden ??